About Old Angel

Archives

Bibles

Church History

Definitions

FREQUENTLY
ASKED
QUESTIONS


Grammar

Greek Texts

Hebrew Texts

HOME

LESSONS


Order Books

References

Seasons

Sources

Symbols/Signs

Traditions



If you have
comments or
questions
about
OldAngel.com,
please
send an e-mail


OldAngel.com
website
copyright©2002
by
Richard J.
Willoughby, Sr.
All rights
reserved.


About Old Angel

Archives

Bibles

Church History

Definitions

FREQUENTLY
ASKED
QUESTIONS


Grammar

Greek Texts

Hebrew Texts

HOME

LESSONS


Order Books

References

Seasons

Sources

Symbols/Signs

Traditions




If you have
comments or
questions
about
OldAngel.com,
please
send an e-mail


OldAngel.com
website
copyright©2002
by
Richard J.
Willoughby, Sr.
All rights
reserved.


About Old Angel

Archives

Bibles

Church History

Definitions

FREQUENTLY
ASKED
QUESTIONS


Grammar

Greek Texts

Hebrew Texts

HOME

LESSONS


Order Books

References

Seasons

Sources

Symbols/Signs

Traditions




If you have
comments or
questions
about
OldAngel.com,
please
send an e-mail


OldAngel.com
website
copyright©2002
by
Richard J.
Willoughby, Sr.
All rights
reserved.









BIBLES

(See also Lesson 1 in LESSONS)

Home

 

Discerning students rely on the original Hebrew and Greek manuscripts for their understanding of the Bible. There is a presumption, of course, that students know that the Bible, as we have it today, was not originally written in English or any other modern language. The original languages of the Bible were ancient Hebrew and Greek. The so-called Old Testament, or Hebrew Bible, was written in Hebrew or earlier forms of Hebrew such as Aramaic and Chaldee. The so-called New Testament was written in Koiné Greek.


      If students are unable to translate the original languages into their own tongue, they must depend on a translation that has been made by others. One of the first English translations of the Hebrew and Greek texts was accomplished by scholars of 17th Century England. This English translation is known by it's revised opening page title, The Holy Bible, Containing The Old And New Testaments: Translated out of the Original Toungues: and With The Former Translations Compared and Revised, By His Majesty's Special Command.

      There are misconceptions that have arisen about this English translation of the "Original Toungues", this English translation of the Hebrew and Greek languages. These misconceptions have been fostered by the unlearned to such an extent that the original purpose of this English translation has been lost.

      First, "His Majesty" was James VI, King of Scotland, and James I, King of England(1566-1625). King James did NOT translate the original texts into English himself but commissioned and added authority to(i.e., authorized) their translation and use and appointed them to be read in churches. This English Bible is commonly known as "The Authorized, King James, Version" and also commonly called the The King James Bible or Authorized Version.


      Secondly, the King James Bible, or KJV as it is abbreviated, was a revision of earlier attempts to provide English translations of the Hebrew and Greek texts, none of which carried the common authority of the The King James Bible. That is, the KJV was a revised version of earlier works. Even so, it itself was revised after its first publication in 1611 and continues to be so revised to this day with the aid of new information derived from the discovery of other ancient texts, i.e., manuscripts, that were not available to the original translators of the King James Bible that appeared in 1611. Students should research for themselves the appearance of and reasons for earlier English translations of the English Bibles(earlier than 1611) such as the editions of early Anglo-Saxon(post 597 A.D.), Wycliffe, Tyndale, Joye, Coverdale, Rogers, Taverner, Cranmer and the Bibles that are so-called The Great, The Geneva and The Bishop's Bibles.

      Thirdly, the King James Bible that is commonly used today is the English Revised Version of 1881-1885. Since that time, many attempts have been made to provide the public with translations that more closely approximated recent scholarship and changes in the English language, especially American/English usage. They include, for example, the American Standard Version(ASV, 1901), the Revised Standard Version(RSV, 1946-52), the New Revised Standard Version(NRSV, 1989) and the New King James Version(NKJV, 1982). Those are only a few of the many attempts to translate the original Hebrew and Greek manuscripts. Not one meets with universal acceptance, possibly because each was the product of committees whose members could not agree among themselves what was best.

      Student's should be cognizant of the fact that the 1611 King James Bible is rarely used today in its original form, except by scholars. There are many reasons for it. The discovery of earlier and more accurate manuscripts, such as the Greek Vaticanus, Alexandrinus, Bezae and Sinaiticus texts, that became available to translators. Changes in English language spellings, grammar and definitions of words prompted revisions such as the English Revised Version, abbreviated ERV, which appeared between 1881-1885 and in 1895 for the Apocrypha. Also, corrections in erroneous translations caused by scribes or copiers needed to be addressed.

      In public, the English translation commonly used today by orthodox teachers is the English Revised Version of the King James Bible. The American Revised Standard Version maintains some use.

      The first Roman Catholic Bible in English, the so-called Rheims Testament, was a translation of the New Testament and was published in 1582. The Rheims Testament was an English translation of the Latin Vulgate of Jerome, not a translation the original Hebrew and Greek manuscripts. The so-called Douay Bible, or Douay-Reims Bible, was published in 1609-1610. It was a translation that included both the Old Testament and New(Rheims) Testament but was still based on the Latin Vulgate of Jerome. Several later Editions of the so-called Douay Bible were printed after 1610, the last being in circa 1728. Two editions of the Rheims Testament were printed in 1788 and 1803. None of these editions contained major changes in their English translations.

      Translations of the Hebrew Bible into English were published in 1917 by the Jewish Publication Society.

      Without further comment, except for a caution that must be made to students about the so-called Jerusalem Bible, the Septuagint and their ilk, many revised editions have come into common use since the first editions of the Bible occurred in English. (See Paul: The Apostle To The Jews At Rome, Volume IV, pages 113-117 for further study of the Jerusalem Bible and the Septuagint, LXX.)

              The King James Version (KJV) is the still the best word for word, grammatical translation of the ancient Hebrew/Aramaic and Greek manuscripts. Students only need to be aware of the changes in modern spellings and definitions of words. The New King James Version (NKJV) or Revised Standard Version (RSV) are useful  translations and do not paraphrase words in modern language as much as other versions.

 

The following 3 sections are taken from Paul: The Apostle To The Jews, Volume V, Copyright ©  2006, By Richard J. Willoughby, Sr., ISBN:  0-9651120-6-3  Published by Richard J. Willoughby, Sr., 129 East Main Street,  P. O. Box 365 Bradford , New Hampshire 03221–0365

The Influence of The Septuagint on the Definition of “Nation”

Part 1  

The translation of the Greek word ethnos in its various grammatical forms, as the English word “Gentile”, traditionally meaning non-Jew, is also the result of this peculiar double translation of nation or people from ‘am and gowy. Sometime in the past, the Greek word ethnos was translated as “Gentile”, from the Latin word gentilis, originally meaning “nation”, but without specificity or without a technical connotation, such as non-Jew. The French word, gens, affected the English interpretation of  ethnos, ‘am and gowy to such an extent that their original meanings of ethnos and gowy, originally meaning nation or people in a geographical area, became non-Jew/Gentile.  

English translations of the Greek Septuagint and its original translation of the Hebrew word, gowy, יו, 1471,  (םיו in the manuscripts) as the Greek word ethnos, which has a meaning of a foreign nation without regard to its theological proclivities, not non-Jew/Gentile, because there were Jews  of the Dispersion in those foreign nations. In the Septuagint, laos , λαος, 2992, is a Greek translation of the Hebrew word ‘am, having a meaning of “people” of Israel . 

The English word gentile is derived from the French word gens and the Latin word gentilis, which meant “nation” as a place without regard to the theological beliefs of the inhabitants.  

Gentile [1350–1400 AD; ME   <  OF gens < L gentilis nation]  

Nation [1250–1300 AD; ME   <   OF nacion, nation <  L nātiō  place of birth, people]  

The French word gens is derived from the Latin word  gentilis both of which have a meaning of nation regardless of the racial composition or theological persuasion of that nation’s population, whether or not they be Jew or Gentile (non-Jew).  There is no direct cognate link between the Greek word ethnos and the French word gens, thence to the  Latin word gentilis, that can have  a meaning of non-Jew. Ethnos is not cognate to the English word gentile in that sense. What seems to have escaped scholars is that there is a vast difference between the word nation, as a geographical place, and the modern usage of the English word gentile, as a person who is associated with a nation but having a particular theological persuasion of its inhabitants, i.e., non-Jew.(See nation, p. 24, and Septuagint, p. 39.)

 

The Influence of The Septuagint on the Definition of “Nation”

Part 2  

 “In the LXX, laos occurs some 2000 times, seldom in the plural, and with the specific reference to Israel as God’s people. In most instances the Hebrew original is ‘am.  The LXX’s inclination is always to use   laos   when the reference is to Israel and to use   ethnos  even for   am  when the reference is to another people, although this is not a consistent principle.” 16  Nevertheless, according to Bromiley’s translation, “The main Hebrew terms for “people”, ‘am and goy (sic), both denote human groups, but historically (my emphasis) the former comes (came) to be used for the holy people and the latter (in the plural)  for the Gentiles.”17  Historically, the the Hebrew word  ‘am is rendered as the Greek word laos and  goy  is rendered as the Greek word  ethnos.  

The crux of the problem is the word, “historically”, because it is evidence that strongly points to an usurpation of the original meaning of the word Greek ethnos, making it seem to have a meaning of “Gentile/non-Jew”, when it was never meant to have any connotation other than nations. For whatever reason, English translators of the Hebrew and Greek manuscripts took the LXX meaning of ethnos, in its various grammatical forms, to signify non-Jews/Gentiles. Any misrepresentation of the original meaning may also lay at the feet of the writers of the Greek Septuagint, LXX, who copied and translated the Hebrew texts. For example, if  gowy  was translated as ethnos, when it either should have been laos or had a meaning of nation, there was a continuation of that misrepresentation in subsequent English translations, e.g., the so called Jerusalem Bible.   

16 (Used by permission from page 499 of the Theological Dictionary of the New Testament, edited by Gerhard Kittle and Gerhard Friedrich, Translated by Geoffrey W. Bromiley, Abridged in One Volume by Geoffrey W. Bromiley, Copyright © 1985 by William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, ISBN 0–8028–2404–8)

17 (Ibid. page 201)If Greek–to–French–to–English translators relied either on the LXX or on subsequent French translations, rather than on the Hebrew manuscripts, the Hebrew words ‘am and gowy would be misrepresented too and perpetuated the LXX mischaracterizations of  gowy  as  ethnos as non-Jews/Gentiles, and misunderstood  gowy  to mean non-Jew/Gentile rather than nation.  Here are two examples:

According to Isaiah 42:1

He shall bring judgment to Gentiles < gowy18, 1471 (KJV, Isaiah 42:1)

but

He shall bring justice to the nations < gowy  1471 (JPGSR, Isaiah 42:1)

 

According to Acts 13:47   <  Isaiah 42:6  [Paul quoted Isaiah 42:6]

As a light to the Gentiles  <  ethnōn, 19 1484  (KJV, Acts 13:47 )  

For a light of the Gentiles  <  gowy  1471  (KJV, Isaiah 42:6)

but

A light of nations   <   ethnōn, 1484 (JPGSR, Acts 13:47 )

A light of nations   <   gowy, 1471, (JPGSR, Isaiah 42:6)  

The original King James Version, while it claimed to be a translation out of the original tongues, also relied on former translations, including French, English, and Latin versions. The consequence of the French and Latin influence was the intrusion of the word “gentile” (F. gens < L. gentilis) into the English (Biblical lexicon) language, circa 1300, with a meaning of non-Jew rather than the fundamental meaning of “nation”.

 18 gowy, 1471, nations, an alternative spelling in Strong’s Hebrew Dictionary

19  ethnōn, 1484, nations,  in Strong’s Greek Dictionary  

The preface to the 1611 KJV read,  

"THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations (my emphasis) diligently compared and revised, by his Majesties Special Commandment. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611."

The preface to the New Testament read,

"THE NEWE Testament of our Lord and Saviour JESUS CHRIST. Newly Translated out of the Originall Greeke: and with the former Translations (my emphasis) diligently compared and revised, by his Majesties speciall Commandment. IMPRINTED at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611. Cum Privilegio."

 

There is ample evidence that the “THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations (my emphasis) diligently compared and revised,…” relied heavily on earlier French (e.g., the 1589 English Douay-Reims Bible < Latin Vulgate), Latin and English translations in their quest for accuracy.  

It is beyond the scope of this work to delve deeply into the original research of the translators of the 1611 or later versions, except to point out that there is ample room for students to subsequently challenge the “former Translations” of the Hebrew and Greek manuscripts that have carried over into the “historically” believed hypothesis that Paul was an apostle to non-Jews, Gentiles. In any event, the use of the Greek word  ethnos  as “Gentile” is an historically recent event stemming from at least as late as ANNO DOMINI, MCCC –  MD  

The misrepresentation of the original meaning of ‘am and gowy is, it must be admitted, one cause for seeing Paul as an Apostle to Gentiles, when nothing could be further from the truth. It may be hypothesized, therefore, that the translation of Acts 13:46 was affected by the wrongful assumptions made of Acts 13:47. That is, Paul’s words should be translated as “behold, we turn to the nations (ethnē)”, not  “we turn to the Gentiles”. Jay P. Green, Sr. falls into this trap too.  From the synagogue at Antioch , Paul did no such thing as “turn to the Gentiles”, but, rather, he went next to another synagogue of the Jews, that time at Iconium.

 

42And when they (Paul and Barnabas) went out (of the synagogue of the Jews at Antioch ) they were invited to preach their words on the intervening Sabbath. 43Now when the synagogue (of the Jews, not Gentiles) had broken up, many of the Jews (Not Gentiles) and devout proselytes (not necessarily Gentiles) followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44On the next Sabbath (a Jewish Sabbath) almost all (not all) the city gathered to hear the word of God. 45But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy and, and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. 46Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the nations, ethnē. (Acts 13:42–46; Romans 1:16, 2:9,10)

 

Now it happened at Iconium, that they then went together to the synagogue of the Jews    (Acts 14:1)

   

The final phrase of Acts 14:1 reveals that there were Greeks, Hellēnōn, present with the Jews in their synagogue at Iconium.  It does not axiomatically follow that those “Greeks” were Gentiles, non-Jews, any more than they were Greek speaking Jews who worshiped in synagogue. (abba, patēr; see page 62, The use of Abba! Patēr!  by Hellenized Jews of the Dispersion and Romans 8:15) Paul did not purposely seek out Gentiles, but, rather, sought out those who were the descendants of Abraham, Isaac and Jacob, Jews of the Dispersion of the Greek speaking nations. When he went to Gentiles, it was at the Gentiles behest, not his own. Recall, the Pharisees (versed in  the law) accused Paul of teaching Jews, not Gentiles, that circumcision was unnecessary. (Acts 15:5) It does not follow, from the Biblical facts placed into evidence that Paul went to the synagogue of the Jews at Iconium, or any other synagogue for that matter, solely on the (his) premise that Gentiles would be there.  

 … and (they) so spoke that a great multitude both of the Jews and of Greeks (Hellēnōn) 20  believed. But the unbelieving Jews poisoned the minds of the nations, (ethnōn) against the brethren. (Acts 14:1,2)  

All of which begs the question, who is a Jew and who is a Gentile, then or now? Were they or are they descendants of the 12 tribes of Jacob/Israel, and therefore Jews in the sense that their ancestry was out of Judea and descendants of Abraham, Isaac and Jacob/Israel or, more fundamentally, because they are or were the descendants of Jacob/Israel through his fourth son, Judah, but lost memory their past ancestry, throughout the ages?  This leaves aside those were or are proselytes.  Do those who claim to be Jews today define themselves as descendants of Judah . Or, do they claim to be those who are descendants, one way or another, of all the 12 tribes descended from Abraham, Isaac and Jacob/Israel, i.e., Hebrews, and who were originally scattered from their homeland region of Judea (or even from Israel before it was divided into the northern kingdom of “ Israel ” and the  southern kingdom of “ Judah ”.) The modern nation of Israel , although incompletely, occupies the region of the Palestine once occupied by  the twelve tribes before their separation into northern and southern kingdoms and their dispersion.

The Influence of the Septuagint on the definition of “Nation”

Part 3

The evidence presented in Paul: The Apostle To The Jews At Rome , Volumes I–IV, revealed that Paul was an apostle to the Jews of the Dispersion and not to Gentiles. In keeping with that same theme students should be prepared to add to that evidence the words of Paul as correctly translated in Romans 15:7–13.  The original texts from which Paul quoted Psalms, Isaiah and Deuteronomy in Chapter 15, Verses 7 through 13, have come from or been influenced by the Septuagint, a Greek copy and translation of the original Hebrew texts.  Whether or not that is true, there is a problem that arises in interpreting the Septuagint, because either Paul or the modern English translators of Paul’s epistles or even the Septuagint itself have erred. Questions must be asked: “Who is interpreting and translating which text, Paul or the modern English translators of Paul’s Greek epistles?” and “Which text is being cited by Paul, the Septuagint or the original Hebrew? If Paul had used only the Septuagint (which seem unlikely since his primary language was Hebrew and studied under the Hebrew scholar Gamaliel), what did he mean in his own epistles when he used the word ethnos? Did he mean “Gentile” or “nation”?  The context of his ministry to the Jews of the Dispersion in their synagogues would lay evidence to his meaning “nations” and not “Gentiles” because he purposely always went to the synagogues of the Jews of the nations!

 

There is another pertinent question as well. Where, when, how and why did the English word “Gentile” come into use in the English language, regardless of its use in Scripture?  If the etymology of the word Gentile < ethnē and its relationships are retraced, where when, how and why did the equivalency of the two arise and ethnos  become a technical term for Gentiles? There are places in the Scripture where ethnos is translated as nation, with Matthew 28:19 being the most obvious place, without regard to the specificity of it having the meaning of a non-Jew, a “Gentile”. In other words, why should the Greek word ethnē be a technical term for the English word “Gentile”, especially if it doesn’t fit the context, in this case, of Paul’s customary journeys to the synagogues of the Jews according to Acts 9:20, 17:1–2, etc. If ethnē is a technical term for non-Jew or “Gentile” in English, what was the cause of its occurrence and why was the English word “Gentile” (<French <Latin), chosen, rather than simply saying non-Jew. Why should the English word “Gentile” necessarily ever had, in the beginning, a meaning of non-Jew, rather than a “nation” (< Old French, nacion < Latin, natio, as a place of birth, not of theological persuasion). We’re dealing with at least five languages (Hebrew, Greek, Latin, French, English + ?) in recovering it’s basic sense in Scripture and in Paul’s ministry as an apostle to Jews.  Further, we are dealing with the perception of translators who were governed by theological persuasion, denominational or otherwise. (Jay P. Green seems to be the only well known translator who translated Acts 9:15 in keeping with Paul’s ministry to the Jew in their synagogues.  The immediacy of Paul’s choice to go to the synagogues of Damascus after his encounter with the “voice in Hebrew by Christ” cannot be explained simply on the basis of the fact that the Jews were to receive the gospel first. Romans 1:16; 2:9,10 fortify, according to Act 17:1–2, his consistent journeys to the Hellenized Jews in their synagogues rather than Gentile assemblies.

 If the English word “Gentile” is a modern, technical word for non-Jew, it does not necessarily follow that it was an ancient, technical word for non-Jew when it is translated from ethnē. Did it become a cultural or national definition rather than a theological one?  In any event, translating ethnē as non-Jew, Gnetile, is not consistent within the context of Paul’s journeys to the synagogues of the Jews and, therefore, not consistent with the way in which Acts 9:15 is traditionally translated from the Greek. (See, e.g., the congeners of ethnos, such as  ethnē, ethnōn, ethnesin.)

  Too much emphasis has been made of the inerrancy of the Septuagint. The faults of the Septuagint are well known and will not be belabored here, except to say that the English translators of the Greek Septuagint erred when translating the Greek words ethnos (nation) and lao (people) that were originally derived from the Hebrew words gowy (foreign nation) and ‘am (people of Israel).  That is, the English translators, without due consideration, translated ethnos/ethnē as “Gentile”, assuming ethnos/ethnē meant gowy, thus setting up a centuries old misconception that Paul was an apostle to Gentiles! The original Hebrew texts should have taken precedence over the Greek translations of the Septuagint. In Romans 15:9–12, it can be seen that the Hebrew words cited by Paul (Psalms, Deuteronomy and Isaiah; page 176 above) were the people of foreign nations as geographical regions without regard to the theological proclivities of the inhabitants (Jew or Gentile) of those nations, only that they would become under God. The Greek words which were translated into English by most renditions of the bible incorrectly translate ethnē as Gentiles rather than nations, with the exception of Green and a very few others who know better. 

 

Romans 15:14–21

 

15:14Now I myself am confident concerning you, my brethren (brother Jews) that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able to admonish one another. 15:15Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God, 15:16that I must be minister of Jesus Christ to the nations (ethnē), ministering the gospel of God, that the offering of the nations (ethnōn) might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

15:17Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things of God.

15:18For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished in me, in word and deed, to make of [the] nations (ethnōn) obedience.

15:19in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum (bordering Western Macedonia and to Achaia), I have fully preached the gospel of Christ.

15:20And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, (he was not previously “named” in the synagogues of the nations) lest I should build on another man’s foundation. (See Acts 9:15 )

15:21But as it is written, To whom He has not announced, they shall see. And those who have not heard shall understand. (Isaiah 52:15)

 

Romans 15:14–21 provides further evidence that Paul’s ministry was to the Jews of the Dispersion, not Gentiles. What seems to have escaped investigators of Paul is his statement in Romans 15:20, “I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation” and the words of Acts 28:17, “And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together” (at Rome).  If that isn’t clear, it should be pointed out that the reason Paul called the Jews together at Rome , and not Gentiles, is that the Jews had not been proselytized at Rome . According to Acts 28:20–22, the Jews at Rome had heard of the sect (Christians) and of Paul.

 

“For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.” Then they (the Jews) said to him, “we neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. But we desire to hear from you what you think ; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.” (Acts 28:20–22)

 

Also, Priscilla and Aquila reported that Jews, not Gentiles, had been expelled from Rome by the Emperor Claudius. There had been apostles at Rome before Paul (obviously) and that they had proselytized Jews, not Gentiles, adding to the evidence that Peter and the other Apostles went to the Jews of the circumcision and Paul to the  uncircumcised Jews (who had been, e.g., Hellen–ized or even Roman–ized and had adopted the ways of the nations, not performing the customary circumcision). Paul went, as was his custom, to the Jews in their synagogues. (Acts 17:1,2)

 

And he (Paul) found a certain Jew named Aquila (at Corinth ), born in Pontus , lately come from Italy , with his wife Priscilla, because that Claudius had commanded all Jews – not all Gentiles or Christians   to depart from Rome . (Acts 18:2)

 

This adds evidence that the Apostles had been proselytizing Jews of the circumcision at Rome , not Gentiles. That is, there were Christians at Rome before Paul went there under arrest. Further, the Jews to whom Paul went had not been required to leave Rome because they had not yet been apostle–ized (Christian-ized).  In Romans 15:14–15, Paul calls the recipients of his letter “my brethren”.  It must be emphasized that when Paul used the word “brethren”, he was referring to Jews and not Gentiles. Romans 9:1–5,  offers further evidence.

 

3For I was praying a curse [on] myself to be [separated] from Christ on behalf of   My Brethren,   my kinsmen according to the flesh: 4Who are Israelites (sons, heirs, descendants, seed of Jacob-Israel); to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises. 5aOf whom the FATHERS (Abraham, Isaac, Jacob-Israel), and out of whom is the Christ according to the flesh; 5bthe one God blessed over all to the ages.(Romans 9:3–5a,b)

 

In addition to the use of the word ethnos in its various grammatical forms,  ethnōn and ethnē, which have the basic meaning of “nation”,  “of  nations” and “to nations”, respectively, Paul’s words in Romans 15:20 reveal, within the context of the Book of Acts and his epistles, his journeys, “round about”, to those places “not where Christ” had been named before”, that he preached where others had not been preached.

Paul’s words in Romans 15:20 reveal that he preached where others had not been. Who were the “others” who would have preached Christ? (The other apostles!)  Where had the other apostles not preached Christ? (In the synagogues of the Jews of the Dispersion of the nations, specifically Macedonia , Achaia, +++, in their synagogues!)